Advanced search Recherche avancée Расширенный поиск
Digital Archive
Archives Numériques
цифровой архив
The Siberian Expedition Digital Archive contains 2,200 images from public archives, family collections and rare secondary sources. The goal is to preserve, and provide public access to, all surviving photographs from the Canadian Expeditionary Force (Siberia). We welcome the contribution of new materials and acknowledge the generosity of family members who have shared veterans' photographs.
The Archive is fully searchable in English, French, and Russian. You can also browse images by archive, collection, or keyword. Leaving the "Search" bar blank calls up all records from drop-down menu you've selected. Enjoy your adventure through the virtual photo album!
Les Archives Numériques de l'expédition canadienne en Sibérie contient 2200 images d'archives publiques, de collections de famille et de rares sources secondaires. Il s'agit de préserver et rendre accessible au public toutes les photos existantes de la Force Expéditionnaire canadienne (en Sibérie). Nous accueillons la contribution de nouveaux matériaux et remercions les familles qui ont partagés leurs photos d'anciens combattants.
Les Archives sont entièrement consultable en anglais, français et russe. Vous pouvez également parcourir les images par archive, collection, ou mot clé. Profitez de votre aventure à travers l'album de photos virtuel!
Цифровой архив Канадской сибирской экспедиции содержит 2200 изображений из государственных архивов, семейных коллекций и редких вторичных источников. Цель архива состоит в том, чтобы сохранить и обеспечить доступ общественности ко всем сохранившимся фотографиям о Канадских экспедиционных силах в Сибири. Мы приветствуем вклад новых материалов в архив и ценим великодушие членов семьей, которые имеют фотографии, относящиеся к данной теме.
Архив имеет поиск на английском, французском и русском языках. Вы также можете выбрать просмотр изображений по поиску архива, коллекции, или по ключевому слову. Приятного просмотра виртуального фотоальбома!
Description: Pravda (Truth) newspaper, 23 February 1919 (English translation). Two half-pages of the official Bolshevik newspaper, calling the people to arms against the Germans and Japanese. In issue No. 33, February 23, the price is 25 kopecks. In issue No. 45, two weeks later, the price is 30 kopecks. The two issues show likewise the change of name in the Party. Note also the double number in the date line, "23 (10) February." By Soviet decree the old Julian calendar---13 days behind the rest of the world---was replaced by the Gregorian calendar.Description: Le journal Pravda (La Vérité), 23 février 1919 (traduction anglaise). Deux demi-pages du journal officiel des Bolchéviks, appelant le peuple aux armes contre les Allemands et les Japonais. Dans le numéro n ° 33, février 23, le prix est de 25 kopecks. Le prix du numéro 45, publié deux semaines plus tard, fut 30 kopecks. Les deux numéros montrent également le changement de nom du parti. Notez également le double dans la date, "23 (10) février." Par décret soviétique l'ancien calendrier julien --- 13 jours en retard sur le reste du monde --- fut remplacé par le calendrier grégorien. Описание: "Правда" ("Правда") газета, 23 февраля 1919 (английский перевод). Две половины страниц официальной газеты большевиков, призывая народ к оружию против немцев и японцев. В № 33, 23 февраля, цена 25 копеек. В № 45, через две недели, цена 30 копеек. Эти два вопроса показывают также об изменении названия партии. Отметим также, двойной номер в день линия ", 23 (10) февраля". По советскому декрету старого юлианского календаря --- 13 дней за остальным миром --- был заменен на григорианский календарь.Location: St. PetersburgEndroit: Saint-PétersbourgМестоположение: Санкт-ПетербургSpecific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Date: 1918-02-23Credit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Crédit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)значение: Алберт Рхыс Щиллиамс, Тхроугх тхе Руссиан Револутион (Нещ Ёрк: Бони анд Ливеригхт, 1921) Archive: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Archives: Albert Rhys Williams, Par la Révolution russe (New York : Boni et Liveright, 1921)Архив: Альберт Рис Виллиэмс, Через российскую Революцию (Нью-Йорк: Бони и Ливеригхт, 1921)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: williams_61Image: williams_61Изображение: williams_61ID: 2187ID: 2187ID: 2187Description: Statement "From the Samara Federation of Anarchists," c. 1918 (in Russian). In order to blacken the Anarchists, it was said that they had declared for the Nationalization of Women. Infuriated at this slander, they put out this hot repudiation. The so-called "Decree for the Nationalization of Women," of course, had no existence anywhere in Russia. Even the most extreme groups never considered the idea. It was a monstrous canard invented by the enemies of the Revolution.Description: « Déclaration de la Fédération de Samara d'Anarchistes », c. 1918 (en russe). Afin de diffamer les anarchistes, il fut dit qu'ils étaient partisans de la nationalisation de femme. Furieux contre cette calomnie, ils réagirent avec cette répudiation. Le soi-disant « décret de nationalisation des femmes », bien sûr, n'avait pas d'existence en Russie. Même les groupes les plus extrêmes n'ont jamais envisagés cette idée. Ce fut un mensonge monstrueux inventé par les ennemis de la Révolution.Описание: Заявление "От Самарской федерации анархистов", C. 1918 (на русском). Для того, чтобы очернить анархистов, было указано, что они объявили о национализации женщин.Возмущенные на эту клевету, они поставили этот горячий отказ. Так называемый "декрет о национализации женщин", конечно, не существуют в любой точке России. Даже самые крайние группы никогда не считал эту идею. Это была чудовищная утка придумали враги революции.Location: SamaraEndroit: SamaraМестоположение: СамараSpecific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Date: 1918-02-23Credit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Crédit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)значение: Алберт Рхыс Щиллиамс, Тхроугх тхе Руссиан Револутион (Нещ Ёрк: Бони анд Ливеригхт, 1921) Archive: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Archives: Albert Rhys Williams, Par la Révolution russe (New York : Boni et Liveright, 1921)Архив: Альберт Рис Виллиэмс, Через российскую Революцию (Нью-Йорк: Бони и Ливеригхт, 1921)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: williams_62Image: williams_62Изображение: williams_62ID: 2188ID: 2188ID: 2188Description: Statement "From the Samara Federation of Anarchists," c. 1918 (English translation). In order to blacken the Anarchists, it was said that they had declared for the Nationalization of Women. Infuriated at this slander, they put out this hot repudiation. The so-called "Decree for the Nationalization of Women," of course, had no existence anywhere in Russia. Even the most extreme groups never considered the idea. It was a monstrous canard invented by the enemies of the Revolution.Description: « Déclaration de la Fédération de Samara d'Anarchistes », c. 1918 (traduction anglaise). Afin de diffamer les anarchistes, il fut dit qu'ils étaient partisans de la nationalisation de femme. Furieux contre cette calomnie, ils réagirent avec cette répudiation. Le soi-disant « décret de nationalisation des femmes », bien sûr, n'avait pas d'existence en Russie. Même les groupes les plus extrêmes n'ont jamais envisagés cette idée. Ce fut un mensonge monstrueux inventé par les ennemis de la Révolution.Описание: Заявление "От Самарской федерации анархистов", C. 1918 (английский перевод). Для того, чтобы очернить анархистов, было указано, что они объявили о национализации женщин.Возмущенные на эту клевету, они поставили этот горячий отказ. Так называемый "декрет о национализации женщин", конечно, не существуют в любой точке России. Даже самые крайние группы никогда не считал эту идею. Это была чудовищная утка придумали враги революции.Location: SamaraEndroit: SamaraМестоположение: СамараSpecific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Date: 1918-02-23Credit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Crédit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)значение: Алберт Рхыс Щиллиамс, Тхроугх тхе Руссиан Револутион (Нещ Ёрк: Бони анд Ливеригхт, 1921) Archive: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Archives: Albert Rhys Williams, Par la Révolution russe (New York : Boni et Liveright, 1921)Архив: Альберт Рис Виллиэмс, Через российскую Революцию (Нью-Йорк: Бони и Ливеригхт, 1921)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: williams_63Image: williams_63Изображение: williams_63ID: 2189ID: 2189ID: 2189Description: "The Cry for Bread," c. 1918 (in Russian). This is an appeal of the cities to the peasants of the Ukraine and the Volga in 1918. Now it is this Volga region that is stricken with drought---the worst since 1873. These peasants in turn are appealing for bread.Description: « Le Cri du pain », c. 1918 (en russe). Il s'agit d'un appel des villes aux paysans de l'Ukraine et de la Volga en 1918. Or, c'est cette région de la Volga qui fut frappée par la sécheresse --- la pire depuis 1873. Ces paysans font à leur tour un appel pour le pain. Описание: "Cry за хлеб", C. 1918 (на русском). Это призыв городов к крестьянам Украины и Волги в 1918 году. Вот этот Поволжья, который поражен засухой --- худшие с 1873 года. Эти крестьяне в свою очередь, являются привлекательными для выпечки хлеба.Location: Unknown(Russia)Endroit: Inconnu (la Russie)Местоположение: Неизвестный (Россия)Specific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Credit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Crédit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)значение: Алберт Рхыс Щиллиамс, Тхроугх тхе Руссиан Револутион (Нещ Ёрк: Бони анд Ливеригхт, 1921) Archive: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Archives: Albert Rhys Williams, Par la Révolution russe (New York : Boni et Liveright, 1921)Архив: Альберт Рис Виллиэмс, Через российскую Революцию (Нью-Йорк: Бони и Ливеригхт, 1921)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: williams_64Image: williams_64Изображение: williams_64ID: 2190ID: 2190ID: 2190Description: "The Cry for Bread," c. 1918 (English translation). This is an appeal of the cities to the peasants of the Ukraine and the Volga in 1918. Now it is this Volga region that is stricken with drought---the worst since 1873. These peasants in turn are appealing for bread.Description: « Le Cri du pain », c. 1918 (en russe). Il s'agit d'un appel des villes aux paysans de l'Ukraine et de la Volga en 1918. Or, c'est cette région de la Volga qui fut frappée par la sécheresse --- la pire depuis 1873. Ces paysans font à leur tour un appel pour le pain. Описание: "Cry за хлеб", C. 1918 (английский перевод). Это призыв городов к крестьянам Украины и Волги в 1918 году. Вот этот Поволжья, который поражен засухой --- худшие с 1873 года.Эти крестьяне в свою очередь, являются привлекательными для выпечки хлеба.Location: Unknown(Russia)Endroit: Inconnu (la Russie)Местоположение: Неизвестный (Россия)Specific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Credit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Crédit: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)значение: Алберт Рхыс Щиллиамс, Тхроугх тхе Руссиан Револутион (Нещ Ёрк: Бони анд Ливеригхт, 1921) Archive: Albert Rhys Williams, Through the Russian Revolution (New York: Boni and Liveright, 1921)Archives: Albert Rhys Williams, Par la Révolution russe (New York : Boni et Liveright, 1921)Архив: Альберт Рис Виллиэмс, Через российскую Революцию (Нью-Йорк: Бони и Ливеригхт, 1921)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: williams_65Image: williams_65Изображение: williams_65ID: 2191ID: 2191ID: 2191Description: British Colonel John Ward, commander of the 25th Company Hampshire Regiment, who was stationed with Kolchak's forces in Omsk, throughout the winter of 1918-1919Description: Colonel britannique John Ward, commandant de la 25e Compagnie du Régiment d'Hampshire, qui était avec les forces de Koltchak à Omsk pendant l'hiver de 1918-1919Описание: Британский полковник Джон Уорд, командир 25-й компании Hampshire полка, который находился с войсками Колчака в Омске, в течение всей зимы 1918-1919 ггLocation: Siberia(other)Endroit: Sibérie (d'autre)Местоположение: Сибирь (другой)Specific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Sujet: Col. John WardCredit: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)Crédit: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)значение: Ёхн Щард, Щитх тхе "Дие-Хардс" ин Сибериа (Лондон: Цасселл, 1920) Archive: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)Archives: John Ward, Avec "les Réactionnaires" à Sibérie (Londres : Cassell, 1920)Архив: Джон Вард, С "Консерваторами" в Сибири (Лондон: Цасселл, 1920)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: ward_1Image: ward_1Изображение: ward_1ID: 2192ID: 2192ID: 2192Description: British Colonel John Ward, commander of the 25th Company Hampshire Regiment, with unidenfitied White Russian officers, c. 1918Description: Colonel britannique John Ward, commandant de la 25e Compagnie du Régiment d'Hampshire, avec des officiers russes Blancs non identifiés, c. 1918Описание: Британский полковник Джон Уорд, командир 25-го полка Hampshire компании, с unidenfitied Белые русские офицеры, C. 1918Location: Siberia(other)Endroit: Sibérie (d'autre)Местоположение: Сибирь (другой)Specific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Sujet: Col. John WardCredit: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)Crédit: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)значение: Ёхн Щард, Щитх тхе "Дие-Хардс" ин Сибериа (Лондон: Цасселл, 1920) Archive: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)Archives: John Ward, Avec "les Réactionnaires" à Sibérie (Londres : Cassell, 1920)Архив: Джон Вард, С "Консерваторами" в Сибири (Лондон: Цасселл, 1920)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: ward_2Image: ward_2Изображение: ward_2ID: 2193ID: 2193ID: 2193Description: British Colonel John Ward, commander of the 25th Company Hampshire Regiment, outside a train with unidentified Allied and White Russian officers, c. 1918Description: Colonel britannique John Ward, commandant de la 25e Compagnie du Régiment d'Hampshire, à l'extérieur d'un train non identifié avec des officiers russes Blancs et Alliés, c. 1918Описание: Британский полковник Джон Уорд, командир 25-го полка Hampshire компании, вне поезда с неопознанным союзников и русские офицеры, C. 1918Location: Siberia(other)Endroit: Sibérie (d'autre)Местоположение: Сибирь (другой)Specific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Sujet: Col. John WardCredit: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)Crédit: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)значение: Ёхн Щард, Щитх тхе "Дие-Хардс" ин Сибериа (Лондон: Цасселл, 1920) Archive: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)Archives: John Ward, Avec "les Réactionnaires" à Sibérie (Londres : Cassell, 1920)Архив: Джон Вард, С "Консерваторами" в Сибири (Лондон: Цасселл, 1920)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: ward_3Image: ward_3Изображение: ward_3ID: 2194ID: 2194ID: 2194Description: British Colonel John Ward, commander of the 25th Company Hampshire Regiment, and other British officers on horsebasck, "up country" in Siberia, c. autumn 1918Description: Colonel britannique John Ward, commandant de la 25e Compagnie du Régiment d'Hampshire, et d'autres officiers britanniques à cheval, dans l'intérieur sibérien, c. l'automne 1918Описание: Британский полковник Джон Уорд, командир 25-го полка компании Hampshire и других английских офицеров на horsebasck, "на страну" в Сибири, C. Осенью 1918Location: Siberia(other)Endroit: Sibérie (d'autre)Местоположение: Сибирь (другой)Specific Loc: [none]Endroit spécifique: [aucun]Определенное местоположение: [никто]Sujet: Col. John WardCredit: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)Crédit: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)значение: Ёхн Щард, Щитх тхе "Дие-Хардс" ин Сибериа (Лондон: Цасселл, 1920) Archive: John Ward, With the "Die-Hards" in Siberia (London: Cassell, 1920)Archives: John Ward, Avec "les Réactionnaires" à Sibérie (Londres : Cassell, 1920)Архив: Джон Вард, С "Консерваторами" в Сибири (Лондон: Цасселл, 1920)Collection: [none]Collection: [aucun]Коллекция: [никто]Mots clés: get keywords Image: ward_4Image: ward_4Изображение: ward_4ID: 2195ID: 2195ID: 2195